Escrito por Tendenzias

Lenguaje hablado versus comunicación no verbal

Susan Goldin-Meadow, Wing Chee So, Aslı Özyürek y Carolyn Mylander han publicado un fascinante paper donde analizan si las diferencias idiomáticas influyen en la forma de representar eventos no verbalmente.

Para estudiar si el lenguaje que hablamos influye en la forma no-verbal en que representamos un conjunto de hechos, los investigadores tomaron hablantes de cuatro idiomas distintos: ingles, español, chino y turco; y les propusieron hacer dos tareas no verbales. Por un lado debían reconstruir y comunicar con gestos la historia que aparecía en una viñeta. Por otro lado debían reconstruir un evento ordenando una serie de dibujos.

La selección de los idiomas se hizo en base a que entre estos cuatro idiomas hay diferencias en la forma de construcción gramatical de las frases. Expliquemos esto: Consideremos el ejemplo de una mujer girando una perilla. Cuando vemos este evento, vemos tres elementos: mujer, girar, perilla. Cuando hablamos sobre este evento aparecen las diferencias de construcción referidas a cada cultura. Los hablantes españoles, chinos e ingleses típicamente usan el orden: Mujer-Girar-Perilla, es decir Actor/Acción/Objeto Pasivo (Ar/Acc/Ob). Los hablantes turcos usan, en cambio, la combinación: Actor/Objeto/Acción, es decir Mujer-Perilla-Girar. La pregunta que guía el experimento es: ¿las construcciones verbales están tan fuertemente arraigadas en la mente que también influyen e imponen su patrón cuando queremos comunicarnos en forma no verbal?.

Los resultados del estudio muestran que en realidad, esta hipótesis no se verifica, dado que puestos a realizar las tareas no verbales requeridas, todos los sujetos usaron el mismo orden, sin importar el idioma que hablaban.

Es más, este orden se dio tanto cuando la tarea era comunicativa como cuando sólo era reconstructiva.El orden predominante para la tarea comunicativa fue el de Actor-Objeto-Acción, tanto cuando se trataba de comunicar al estilo “dígalo con mímica” , como cuando se ordenaban los dibujos que formaban la historia de la viñeta. Este orden se revelo mayoritario para los hablantes de los cuatro idiomas.

Ahora bien, cuando se les pedía que relataran verbalmente las historia de las viñetas, por supuesto, lo hacían siguiendo las leyes gramaticales particulares de su idioma. Estos resultados indican que la comunicación no verbal es relativamente independiente de las leyes del lenguaje hablado y que tiene leyes propias que la rigen.

En el apartado de discusión los autores exponen distintas conclusiones. Sobre la base de la primer tarea del experimento, aquella que tenia como fin comunicar una historia, se puede pensar que el orden que utilizan los participantes (Ar/O/Acc) es tal porque hace más sencilla la tarea de decodificación al receptor, pero lo curioso es que en la segunda tarea, se aplica el mismo orden, aunque no haya fines comunicativos.

Una posibilidad que se desprende de esto es que el orden Ar/O/Acc se deba a que las entidades son mas sencillas de procesar cognitivamente y por ello el foco esta en ellas, dejando la acción para el final. También es llamativo que este orden se corresponda con el de Sujeto-Objeto-Verbo (SOV), una de las dos principales combinaciones de estos tres elementos. Es decir SOV junto con SVO son las dos combinaciones más usadas en el mundo hablado.

Además, aunque su comprobación es difícil, actualmente se piensa que el orden SOV ha predominada en etapas primitivas del lenguaje humano. La pregunta que queda es, si SOV es el orden que más naturalmente se nos da al ser humano, porque no todos los idiomas lo usan. Es que a medida que la sociedad evoluciona y cambia, se modifican también las reglas semánticas, en post de una mayor claridad, elegancia o simplemente por costumbre regional.

Link al paper (en ingles) vía PNAS

Imagen: Flickr

depsicologia.com

Newsletter
Lo más interesante
Top 6
artículos
Síguenos